——因为我们是平等的

活过近一个世纪,杨苡在聊天著文中经常引用《基督山恩仇记》里的结尾,来表述自己对“智慧”的理解:

2018年,著名翻译家杨苡正式迈入百岁老人(虚岁)的行列。

“生命始于90岁”

1919年,杨苡出生于天津,家境殷实。杨家学养极深,祖辈中有四位在晚清考上翰林;父亲曾留学日本,任民国时期天津的中国银行行长。杨苡在这样的环境下,
受到了良好的教养与熏陶。

ISBN: 978-7-5447-6698-2

出版年月:2017.5

这是一群可爱的人。

经典译林版《格列佛游记》与《简·爱》

图片 1

这些经典的语句,总是在不经意间,浮现在我们的脑海中,也在那一刻,点燃我们的精神,改变着我们的人生。

潘老师校订《追忆》稿件

三十年代末,战火纷飞时,杨苡去了昆明,就读于西南联大外文系。当时,一部由《呼啸山庄》改编的好莱坞名片《魂归离恨天》,红极一时,令这位女学生如痴如醉。

人类智慧全部包含在两个词当中:等候与盼望。

出版年月:2017年4月

后来她偶然接触到一本叫Wuthering
Heights
的书,惊讶地发现这竟然就是《魂归离恨天》的原作,便下定决心将它译为中文。

作者:(英国)艾米莉·勃朗特

《傲慢与偏见》

“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”

经典译林版《包法利夫人》

还有《老人与海》《简·爱》的译者黄源深老师,《格列佛游记》《沉默的羔羊》译者杨昊成老师……这些学识渊博、孜孜以求的老一辈翻译家,不断为构筑连接世界的通天塔努力着,并把他们对待翻译的热情与执着传递给新一代的译者,这样文学翻译得以薪火相承。

定价:28.00元

杨苡先生

“我现在跟你说话,是我的精神在同你的精神谈话;就像两个都经过了坟墓,我们站在上帝脚跟前是平等的,——因为我们是平等的!”

这恐怕是所有翻译界人士的心声。能将那些外文词句翻译成最贴合的中文,非一日之功,要的是长年累月的坚持与积累。

我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着Wuthering
Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……
忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!

在他的自传《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》中,他几次提到了重译法国名著《包法利夫人》的经历,并毫不避讳地将自己的译文与已有的李健吾译本比对,供后人参阅品评。

译者:孙致礼

图片 2

正是这种等候与盼望,才会有翻译时Eureka
的时刻!《呼啸山庄》1956年初版,到如今已六十余年。译林版《呼啸山庄》每年加印数次,受到一代又一代读者的欢迎。

也是他们,带我们去往大海,与自然搏斗,又满怀好奇心,踏上历险之路。

(点击图片可购买)

著名翻译家及翻译理论家孙致礼是研究简·奥斯丁的权威学者。他在翻译《傲慢与偏见》的过程中,参考作者日记、传记,以及国外学界大量相关论著和注解。译作出版后,于二十年间作了八次修订,译文日臻完美。

俄国伟大的抒情诗人普希金,1830年在笔记中写下这样一句话:“译者是文明的驿马”。

图片 3

许渊冲先生如今也已年近期颐,但对待翻译,他的年轻心态与治学精神都使人折服。除了《追忆》,他为译林社翻译了经典名著《包法利夫人》。

谈到翻译,杨苡先生仍谨记西南联大的老师潘家洵教授的话:“就是一个人把同样的一本书重译一次,或者甚至于几次,也不是完全没有意思的事情。”

责任编辑:

不妨留言与我们分享~

翻译是一门需要坚持的艺术。

——《呼啸山庄》再版后记

在致敬老一辈翻译家的同时,希望新一代译者们能一本一本地翻译下去,让更多的好书影响更多的读者,潜移默化地改变一个个个体的人。

图片 4

对于《呼啸山庄》,她笑说:“不堪译对,(《呼啸山庄》的译本),看一次要改一次。”

参考文章:南方人物周刊|百岁杨苡 “我觉得 《呼啸山庄》比《简·爱》好”

通过他们,我们遇见了安娜,遇见了简・爱,遇见了郝思嘉;

我们如今能熟知这些句子,离不开一个群体的坚守。

法国文学巨著《追忆似水年华》第三卷的译者潘丽珍老师,对待自己的译文,也是如此。这本《追忆》七卷中最厚的一卷,是由潘丽珍老师从头到尾一人翻译。最初的翻译工作是在1988年,因客观条件的局限,潘老师感到翻译中留下了不少遗憾之处。

在前进的征途中,我已经是“前不见古人”了,但愿:

“盲目可以增加你的勇气,因为你无法看到危险。”

作者:【英国】简·奥斯丁

退休之后,她利用空闲时间,着手把自己翻译的第三卷,从头到尾、仔仔细细、锱铢必较、吹毛求疵、极其严苛地校对了一遍。

译本,看一次要改一次

杨苡于上世纪50年代翻译了艾米莉·勃朗特的文学名著《呼啸山庄》,小说的译名便是由她首创。

年少的教养,偶然的阅读,加上在西南联大学习时养成的“念念有词”的习惯,给了杨苡灵感,让她想出了“呼啸山庄”这个名字。

“人可以被毁灭,不可以被打败。”

(点击图片即可购买)

定价:25.00元

我们将抽取三位小伙伴送上译林名著精选系列图书

《呼啸山庄》

长江后浪推前浪,一代新人胜旧人。

多版《呼啸山庄》书影

原标题:改变你人生的那句话,可能出自他们之手

——他们是一代代坚守着的文学译者。

——许渊冲 《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》

为潘丽珍的第三卷译文做校对工作的,是她始终感恩与敬佩的翻译名家许渊冲先生。许渊冲先生是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”

豆瓣评分高达8.6分

许渊冲先生在《朗读者》节目中

……

(点击图片可购买)

本期互动

俄语译者刘文飞曾感叹译者这匹“马”的艰辛,“既要有出众的能力还要有忍辱负重的秉性,日复一日的奔波只能换得微薄的粮草,还得时刻提防路途中遍布的坑洼与沼泽”。

你记忆中有哪些最经典的译文语句或片段?或者,你有哪位喜爱的译者呢?

翻译家余泽民曾说,在今天,或许文学已不能改变世界,但是可以改变一个人。

图片 5

翻译是一门需要坚持的艺术

译者: 杨苡

图片 6

她代表着老一辈翻译家的认真与尽责。

ISBN: 978-7-5447-6696-8

本期编辑:西子卡返回搜狐,查看更多

图片 7

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注